22/05/08

Le bout du monde


Lorsque vous visitez le château. Allez derrière le kiosque à musique vous trouverez dans le fond un banc isolé. Vous êtes "au bout du monde".
A travers le feuillage vous apercevez d'un côté les remparts du château et de l'autre l'étang de "la Torche" vu de dessus.
When you visit the castle. Go behind the bandstand you will find in the content an isolated bench. You are “at the end of the world”.
Through the foliage you see on a side the ramparts of the castle and other the pond “Torche” seen of top.





Aujourd'hui, Le Guivinec Daiy Photo a un an
Mêmes les marins ont arrêté la pèche et la grève pour la fête.
Prenez cinq minutes pour aller écouter le petit sonneur.
Today, Guivinec
Daiy Photo is one year old
Even the Fishermen stopped fishing and their strike , to celebrate.
Please take 5mn to go and listen to the small "bombarde player.


21/05/08

Vachement croyantes !!


Mes sœurs prier pour le promeneur.
My sisters pray for the walker.

20/05/08

L'orage gronde


De ma fenêtre bien à l'abri, je n'attend pas le flash pour prendre la photo.
From my window and well sheltered I do not wait for the flash to take the photo.

Samedi dernier. last saturday

19/05/08

De l'or dans les prés


Je n'ai jamais vu autant de jaune dans les prés que cette année.
Je ne sais pas si les vaches aiment autant de fleurs
I never saw as much yellow in the meadows than this year.
I do not know if the cows like as many flowers

16/05/08

Le temps des cerises


Quand nous chanterons le temps des cerises
Et gai rossignol et merle moqueur
Seront tous en fête
Les belles auront la folie en tête
Et les amoureux du soleil au cœur
Quand nous chanterons le temps des cerises
Sifflera bien mieux le merle moqueur

Mais il est bien court le temps des cerises
Où l'on s'en va deux cueillir en rêvant
Des pendants d'oreilles
Cerises d'amour aux robes pareilles
Tombant sous la feuille en gouttes de sang
Mais il est bien court le temps des cerises
Pendants de corail qu'on cueille en rêvant

Quand vous en serez au temps des cerises
Si vous avez peur des chagrins d'amour
Evitez les belles
Moi qui ne crains pas les peines cruelles
Je ne vivrai pas sans souffrir un jour
Quand vous en serez au temps des cerises
Vous aurez aussi des peines d'amour

J'aimerai toujours le temps des cerises
C'est de ce temps-là que je garde au cœur
Une plaie ouverte
Et Dame Fortune, en m'étant offerte
Ne saura jamais calmer ma douleur
J'aimerai toujours le temps des cerises
Et le souvenir que je garde au cœur

[Suit un couplet supplémentaire, écrit par Francis Lemarque, qu'il chanta en 1990 sur scène avec Léo Ferré, pour fêter les 70 ans du Parti Communiste]

«Lorsque coulera le sang des cerises,
Les chansons d'hier, les mots de demain
Deviendront tempête.
Les voltes d'amour toujours se répètent,
Changeront un jour ce monde inhumain.
Lorsque coulera le sang des cerises,
Jamais plus la vie ne tendra la main.»


When we sing the time of cherries And merry nightingale and blackbird mocker Will be all celebrates the beautiful ones will have the madness at the head And the in love ones with the sun in the heart When we sing the time of the Sifflera cherries well better the blackbird mocker But it is quite short the time of cherries Where one from there two will gather oneself by dreaming Of hanging of Cerises ears of love with the similar dresses Falling under the sheet in drops from blood But it is quite short the time of the Pendants cherries of coral that one picking by dreaming When you are in the the time of cherries If you are afraid of the unhappy love affairs Evitez beautiful Ego which do not fear not the cruel sorrows I will not live without suffering one day When you is in the the time of cherries You have as sorrows of love I always like the time of cherries It is EC time as I keep in the heart an open wound And Rams Fortune, while me being offered will not be able to never calm my pain I will always like the time of cherries And the memory which I keep in the heart [ Follows an additional verse, written by Francis Lemarque, which it sang in 1990 on scene with Léo Ferré, to celebrate the 70 years of the Communist Party ] "When the blood of cherries runs, the songs of yesterday, them The voltes of love always are repeated, Changeront one day this world inhuman. When the blood of cherries runs, Jamais more the life will not tighten the hand."

15/05/08

1 an

Chateaubriant Daily Photo a un an aujourd'hui.
Vous avez permis à mon anglais de faire un bond ( de niveau zéro au niveau 0,5) et vous m'avez fait redécouvrir la ville pour vous la présenter.
Merci pour vos passages, vos marques d'amitiés et votre humour.

Chateaubriant Daily Photo has one year today.
With you, my english is "the best" between my computer and my chair ;-)
Thank you for your passages, your marks of humor and best regards.

14/05/08

Chateau enfermé !


Un château en prison ? - a Castle in prison

13/05/08

Jardin


a little stroll in my garden

12/05/08

Le Boeuf passe ton chemin !!


Cette grenouille ne veut pas grossir et tant pis pour Jean De La Fontaine .
This frog does not want to grow bigger and so much worse for Jean De La Fontaine.

09/05/08

Etang de Gruelleau


Je devrais me lever tôt pour vous faire des photos d'oiseaux à l'étang de Gruelleau.
I should get up early to make you photos of birds for the pond of Gruelleau.

08/05/08

Tunnel vert


Green tunnel

07/05/08

Clocher à trou

Le clocher de l'église de Noyal sur Brutz, village à 8 km au nord de Chateaubriant, possède un trou qui semble attirer l'orage

The bell tower of Noyal on Bruz 's church,a village located 8km north of Chateaubriant, has a hole that seems to attract thunderstorms.

06/05/08

Priez

En bordure de forêt, j'ai rencontré cette stèle pour Saint Mathurin.
On l'invoquait surtout pour les fous et pour les épouses insupportables.
Mais pourquoi dois je revenir ?
In border of forest, I have to meet this stele for Saint Mathurin.
We called upon him especially for the madmen and for the unbearable wives.
But why have to I return?

05/05/08

Maison !!

02/05/08

Maison

Une petite maison dans la campagne les propriétaires ne doivent venir que pour les vacances.
A small house in the countryside the owners should come only for the holidays.